在今年二月初看了「愛在日落巴黎時」這部電影(搶先版),非常喜愛,在得知與前部「愛在黎明破曉時」合併發行DVD時,即決定等在台灣發行時,必買一套留存。
當拿到DVD後,立刻又看了一遍,真想哭,不是因為劇情,而是中文翻譯令人有些失望,竟然不如「搶先版」‥‥‥
舉例來說,傑西形容他的婚姻狀況:「I feel like I’m running a nursery with somebody I used to date」,這句經典台詞被翻譯成「我覺得自己是在照顧我以前約會的對象」,很怪,對吧?應該是「我感覺自己是和以前的愛人在開托兒所」,才能道出為了孩子勉強維持婚姻的窘態吧。嚴格來說,正版就是翻錯了!
另一個場景,當傑西問席琳她養的那隻貓的名字時‥‥
席琳:CHE!(正版翻譯成”契”,其實應該翻譯成格拉瓦切的”切”!)
傑西:Oh! Commie.(正版翻譯成”滑稽的名字”,其實commie是共產主義者的意思)
這段對話跟席琳從事的工作有關(綠十字),當傑西聽到這隻貓的名字時,潛意識就想到南美這位赫赫有名的革命家切.格瓦拉 (有關他的介紹,請看”摩托車日記”這部電影),所以就若有所悟地想到「commie」這個字眼。
可是正版這麼一翻,把原來的趣味,全都抹除,這部電影著重的就是兩人之間對話的機鋒,哎!還好有英文字幕,看到不對勁的地方時,可以轉換字幕求證一下‥‥
到了片尾時席琳模仿妮娜西蒙現場表演,「 You over there,Can you move (這時席琳的語氣有稍微停頓一下)that fan」,正版就照著翻「那個人,能不能把風扇移一下」不是很奇怪嗎,叫人移動風扇做什麼,真不合邏輯,Fan這個字有兩個意思,一個是「風扇」,一個是「~~迷」,所以說that fan應該是修飾you,正確的意思應該是「嘿!那位歌迷,你可以動動嘛!」
其實我的英文不是很好,只是先看過「搶先版」後,再看「正版」翻譯,一經比對,立見高下,我只是覺得翻譯真的很重要,翻的不好,是會干擾觀影的情緒或者是無法瞭解劇情,像華×這樣全球性的電影公司,在製作DVD行銷各地時,更應該嚴格要求翻譯品質才對!(不過有注意將席琳跟鄰居間的法語對話翻譯出來,這是令我欣慰的事,但在「愛在黎明破曉時」片中那對德國夫妻吵架的內容及在咖啡廳世界各地的旅人聊天話題,則都沒翻譯出來,太可惜了,我想以導演的聰明才智,這些配角所聊的內容也應該蠻有看頭的‥‥哎‥‥)
如果今天是是我來製作「愛在日落巴黎時」DVD,我會請藝文界作家來翻譯,並在DVD上印刷出譯者的名字,如同書本一般宣傳,我想更會吸引人吧!!
給幾分呢?這是部從頭到尾只有兩位主角不停地talk‥talk‥的作品,所以要求翻譯要精準到位‥‥65分‥‥及格邊緣,差強人意,再努力吧!
P.S.笑話一則,我有一片「甜蜜咖啡屋(又譯:巴格達咖啡屋)」DVD,裡面的翻譯也令人絕倒,當片頭主題曲(Calling you)出現時,「Coffee machine that need some fixing」,這是很簡單的句子,對吧!猜猜他是怎麼翻的??大概這位翻譯員耳朵打蒼蠅,竟翻成「需要修理的複製機(copy machine?)」天啊!饒了我吧(═﹏═||| )